My brain feels like mush.
Mushy mushy mush. I have been
speaking Italian more or less, every day, often without another English speaker
to assist my awkward construction and attempts to explain complicated ideas in
very simple terms. In the process of breaking
down my brain to the molecular level by continuous attempts at speaking another
language, I have realized two things. The
first is that I should just stick to small talk. The second being that Italian does not quite
lend itself to the elegant wording that make me so happy in
English. That isn’t to say that Italian
does not have it’s own style and nicely turned phrases, but I have become
frustrated because English and Italian do not work the same way!
More specifically, there are certain concepts that can be
translated exactly and ideas that have no translation one way or the
other. This is, of course, the same when
dealing with any two languages. What I
find frustrating, is the simple things, such as not utilizing synonyms when one
feels a word or phrase has been used too much (buono/a, mi piace, che bello,
etc). In English we have a wealth of
words that mean somewhat the same thing that can be substituted when one has
been overused. I like cookies, I enjoy
reading, or what have you. In Italian,
as far as I understand (and perhaps this is also because I am in rural Italy) I
just have to continue with “mi piace” (I
like) until I find something “non mi piace.”
If I want to use something synonymous it just gets complicated beyond my
tenuous grasp of the language. If I want
to be more than “felice” (happy) to attend the New Year’s party tomorrow then
“non vedo l’ora” (I can’t see the hour, meaning “I can’t wait”) thereby
entering the realm of not just idiom, but conjugation.
I have been studying the grammar for some time now, so
conjugation is not “una cosa che fare paura” (this actually translates to
“something scary” literally “a thing that causes fear” crazy, I know) but I am
starting to find myself out of a comfortable depth. I fancy myself quite competent with the
English language. Not only am I able to
present my ideas with a modicum of organization; but, I like to think I have a
sense for the subtlety of nuance that many English words carry. What am I to do when the nuance is removed
from the words and posited in the construction of a phrase? I am finding Italian word choice to be very
limiting (perhaps a good thing since I don’t really know what I am saying half
the time.)
Yesterday I was speaking with an Irishman (not a man-child)* who has been living here in Italy for many years and speaks mostly Italian with
his Italian wife and son. He made the
comment that to him, Italian is the language of emotion, and English is a
working language. He can only best
express his feelings through Italian, and he uses English only for functional
matters. For me, I am struggling against
this paradigm as I am struggling against the constraints of how Italian is less
about the specific word and more about how every word in a sentence qualifies
the previous. Often, when starting a
sentence one needs to know exactly what one wants to say beforehand. Hence not having two words for “something
scary” but five. At least in this
example the order of the words correlate between translations. As my dad pointed out, Italian has not seen “the superlative
inflation of adjectives” hence a lot of “mama mia” and nothing that really
correlates to “awesome.” Again, I am
stumped every time in conversation with an Italian after I have said “si, si”
for the eight hundredth time.
So, after my conversation with the Irishman (again, not the
man-child) I started to think about how I use English to convey emotion. Often times, when writing about Christina’s
feelings, the words feel trite. Everyone
has felt shy and out of their depth when confronted with real world problems
with their first big break out of college.
It is exactly those feelings, and how we navigate those early work crises
that develop our character, work ethic, and sense of professionalism. But I wonder if they sound trite to my ears
because English does not have the capacity to express emotion properly because
in English, specific emotions are expressed in specific words. Italian uses whole phrases to create meaning,
why has English developed in a way that is so much more economical, and is it
also less precise because of that economy?
*I thought about putting a link here to my ex, but that would be a) childish and b) horrendously unprofessional. When the idea came in to my head I entertained it for only a couple of seconds. I don't like to think I am that girl.